«Широко известный» Щербаков: очередная новость
В активе астраханского писателя, публициста, поэта и поэта-переводчика без знания иностранных языков Ю.Щербакова много литературных премий, но премий много не бывает.

И вот на официальном сайте органов власти Астраханской области в минувший понедельник появилась интригующая информация, призванная повысить авторитет и придать значимости личности награждённого:

«В Москве в Центральном Доме литератора состоялось награждение победителей Всероссийской литературной премии «Словес связующая нить» … Она имеет одну номинацию – «За лучший художественный перевод». Отрадно отметить, что в этом году за многолетнюю работу по переводу поэтических произведений писателей народов России и СНГ на русский язык ее получил известный астраханский поэт Юрий Щербаков. Лауреатами премии также стали: народный поэт Республики Дагестан Сибирбек Касумов за переводы русской поэзии на лакский язык и народный поэт Республики Саха-Якутия Наталья Харлампьева за переводы русской поэзии на якутский язык…»

Согласно п. 5 положения о Всероссийской литературной премии за лучший художественный перевод «Словес связующая нить», «Конкурс проводится в одной номинации, – “за лучший художественный перевод произведений мировой литературы на языки народов России”».
Исходя из этого, Юрий Щербаков и не должен был участвовать в конкурсе, потому что переводит по подстрочникам на русский язык поэтов Средней Азии, Калмыкии и Кавказа, а не пропагандирует произведения мировой литературы, переводя их на языки народов России.
Почитав информацию на официальном сайте нашего региона, можно подумать, что Щербаков получил главную премию, а Сибирбек Касумов и Наталья Харлампьева «также стали» лауреатами второй и третьей премии. Между тем, не страдающий от скромности «широко известный» Щербаков удостоился диплома третьей степени, уступив лавры первенства настоящим переводчикам с русского на лакский и якутский. Заметим, что поэты-переводчики Касумов и Харлампьева знают оба языка, с которыми работали над переводами.

«Широко известный» Щербаков не знает тех языков, с которых переводит. Добавим, что подстрочники также не плод труда Щербакова.

О качестве стихотворных переводов Щербакова можно судить по его переводу стиха калмыцкой поэтессы Раисы Шургановой «Мелодия ветра»:

Мелодия ветра в полёт позвала,
Она завладела нечаянно мной.
Душа распахнулась, как будто крыла, -
На них полечу над родной стороной…

Как говорится, без комментариев.

Теперь, по закону жанра, Щербаков должен как-то отдариться за очередную полученную литературную премию. Хочется верить, что в этом не будет задействован областной бюджет, а праздничное застолье с очередным московским гостем во главе стола не завершится пьяной дракой с нанесением гостю дружеских увечий.

Вальтер Кот, «Факт и компромат»